随着科学技术的迅速发展, 人工智能和自动化正在取代人类的工作。翻译行业也受到了这种“威胁”,比如各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序大行其道,绝大多数人为了能够了解一句话或文档或在国外需要沟通时都用过软件翻译,但是它们有多可靠呢? 它们真的能取代人工翻译吗? 企业再有翻译需求时是否可以依赖这些翻译软件呢?趁这个机会,北京翻译机构就和大家简单分享一下人工翻译服务和机器翻译技术。
直白来说,机器翻译可以将语音识别技术与翻译技术有机结合,提高机器翻译的速度,实现对语音的实时识别与翻译。如果人工翻译一篇短文需要30分钟甚至更长的时间,那么我们的机器翻译只需要两秒钟。在国际交流中,人们主要是通过翻译进行相互沟通的。因此,在没有专业译员的情况下,对于语言不是很敏感的普通人而言,快捷的机器翻译就成为他们的首选。
不过,中文与其他语言的不同,在于中文的一个词,在不同的语境下,可以有不同的含义,而其他语言不会如此,这样就给机器翻译带来了一定的困难。我国的翻译家严复先生,在其译作“天演论”中所述的翻译三难,即“信、达、雅”,也有此含义。很显然,机器翻译由于是一种基于算法的系统,自然无法切实地做到这些。
目前,不少机器翻译软件存在错翻、漏翻和重复翻译的问题,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。还有就是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。
再就是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。最重要的是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。
当然了,谁也不能否认机器翻译技术的进步,不过,现阶段的机器翻译技术仅能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等),因为只有人类的大脑和耳朵才能再现语言的微妙和语境,以及作为语言基础的文化参照、习语和幽默。
以上就是关于人工翻译服务和机器翻译技术的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也许在未来机器翻译技术还会迎来更大的发展,但无论如何发展,机器翻译技术始终无法超越人类,更无法取代人类,这一点是毋容置疑的。