通俗来讲,本地化翻译就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。本地化翻译的目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。在中外经贸合作与文化交流日益频繁的当下,本地化翻译服务的重要性不言而喻,作为一种技术难度较高的翻译类型,其目的不只是简单的语言文字转换,同时还需要考虑与目标区域语言文化研究与技术调整等,从而使之符合目标区域文化背景。
一般情况下,本地化翻译服务的业务范围往往会涉及程序与软件本地化、游戏本地化与视频多媒体本地化等服务,而且本地化翻译服务要求语言凝练平实、句子结构严谨以及语言活泼等,趁这个机会,北京翻译公司就和大家简单介绍一下本地化翻译服务。
首先就是网站本地化翻译服务。网站本地化翻译主要网站内容翻译、网站结构处理、网站音频、网站风格本地化以及网站优化等。网页内容翻译就是根据需求提供不同语言对的文字内容翻译以及图片、音视频本地化听写翻译、配音等;而网站风格本地化就是遵循目标市场宗教信仰、风俗习惯、网络环境等进行内容的本地化处理以及系统程序的本地化调整。
其次就是软件本地化翻译服务。软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。根据目标地区市场特点、文化习惯、法律等调整内容的呈现方式以及对功能的设计与改造,在实现文字翻译的同时适应目标市场地区语言和文化。
再者就是游戏本地化翻译服务。为适应目标国家的玩家群体进行的调整修改,使游戏内文本、角色、操作规范、语言环境、认知水平等符合地区游戏市场环境和法律法规,从而更好的推广与扩大玩家群,提升游戏出海的收益。
最后就是多媒体本地化翻译服务。多媒体本地化是对影视剧、宣传短片、采访记录、电子课件、在线课程、有声读物、电子书、动画动漫、营销广告等音视频文件进行字幕翻译、配音录音以及字幕配制等,为当地受众提供丰富且易于接受的信息,同时更好的理解多媒体节目内容。
总的来说,在中外交流日益频繁的当下,专业的本地化翻译公司可以凭借着专业的技术团队与本地化服务能力,帮助企业在拓展海外市场过程中,消除不同服务与产品的文化障碍,为企业带来更多的本地用户。因此,在挑选本地化翻译服务时,一定要擦亮眼睛,不要因贪图一时的利益,造成不必要的损失。