怎么才能胜任游戏本地化翻译工作,北京翻译机构总结了3点_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么才能胜任游戏本地化翻译工作,北京翻译机构总结了3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-10-11

         所谓游戏本地化,直白来说就是游戏翻译服务,但又不仅仅是翻译服务,作为一款游戏,如果只是将游戏内容简单的翻译成另一种语言,而不去考虑实际语言中措辞的使用是否符合当地人的生活使用习惯的话,这种翻译的可读性非常的低,不仅会影响玩家的游戏体验感,还会让玩家对游戏本身产生质疑。

         游戏本地化就是通过将游戏文本翻译成符合当地人的语言习惯、风俗,文化的操作流程。一个被完全本地化以后的游戏,在游戏进行的过程中不会因为不适当、不符合游戏语境的内容而让玩家感觉到别扭,也不会因为不理解而引起的不良的游戏体验感。今天,北京翻译机构就和大家分享一下怎么才能胜任游戏本地化翻译工作。

         首先,游戏本地化翻译要求语言要更加活泼一些。游戏本地化翻译要求翻译语言风格与联机帮助界面相比要略显活泼一些,在进行游戏本地化翻译时要注意游戏本地化翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。

1-210202093025J9

         其次,游戏本地化翻译需要保证准确性。在游戏中必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。要知道仅副本这一个词的翻译就有很多种,有人喜欢把它翻译成“dungeon”,也有人喜欢把它翻译成“instance”。以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是“dungeon”还是“instance”都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。因此,在进行游戏本地化翻译的时候,一定要确保翻译的准确性。

         最后,游戏本地化翻译应该贴合本地的文化和习俗。要知道游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否让玩家产生兴趣就在于游戏本地化翻译能否做到贴合本地化的文化习俗。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不能让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

         以上就是关于游戏本地化翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选游戏本地化翻译服务时,能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益从而造成不必要的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/2356.html

上一篇:为什么口译服务的报价会有那么大的差距,北京翻译机构总结了这几点

下一篇:没有了