交际是参与者通过言语或非言语的方式影响相互认知状态的过程或现 象。交际的成功与否取决于交际双方对言内语境、情景语境及社会文化语 境因素的共享程度。语境因素的共享程度越高,交际的成功率越大,反之 交际的成功率就越小。交际中信息的发出者必须尽量考虑信息接收者是否 具备理解自己语码信息所需的必要语境。信息接收者要理解信息发出者所 用语码的真正含义,也必须和信息发出者共享尽量多的语境因素, 翻译这种跨文化、跨语言的交际要想取得成功,在交际 的全过程中就应当使译者和原作者之间以及译者和译文读者之间的语境共 享程度均尽可能达到级大。
译者在话语翻译的活动中,一方面须面对复杂的源语/目的语在语言 层面所表现出的各种特征;另一方面又要通过把握交际语境中的诸多因素 确定一个话语语域的各组成成分,如根据发生了什么事(语场)、谁参与 了此事(语式)。以及选择什么样的媒体来传递信息(语旨)等来分析话 语以重建该话语的交际语境。上述三个变项是人们在交际时必须依赖的基 本条件。例如:
【例】 Shell we meet on the first floor of the restaurant?
【译文1】我们在餐馆一楼见面好吗?
【译文2】我们在餐馆二楼见面好吗?
【分析】例的语境是:一个英国人邀一个美国朋友在餐馆二楼见面, 美国朋友说可以,可是到了约定时间两人却未能如期见面, 原来英国主人在二楼等客人,而美国客人却在一楼等主人。 问题出在交际双方那未能充分考虑对方解码或编码的语境因 素的不同,first floor这个词在英美英语中都有,然而使用的 语境和意义不同,美国朋友如果考虑到说话者来自英国这个 语境因素,以及英国英语中first floor在楼层的序列中排在 ground floor之后,second floor之前这种语境因素,就不会出 现这样的尴尬情况了。译者如果能够把握好这种语境,就可 以在译文1或译文2之间作出正确的选择。