作为广义上的话语分析方法之一的语用分析主要研究使用中的语言。 话语的语用意义不是抽象的或游离于语境之外的意义,而是话语在一定语 境下使用时体现出来的意义。离开了使用语言的具体时间、地点、场合、 使用语言的人以及使用语言的目的等因素.就无法确定语言的具体意义。 因此,语用语境对语言实践中参与人的影响决定了话语的意义、话语的形 式以及话语的适合性,可见其在翻译过程中的重要性。
话语翻译中的语用语境主要涉及语用对等问题。语用对等不是从孤立 的句子中获得,而应考虑在不同语境中人们所使用的话语。在语用语境的 各真实条件下,一个句子如何能恰当地得到运用 是值得译者重视的问题。这一问题的解决取决于译者对原文的理解,更取 决于他/她对听者/读者目的语的顺应等。
在解释如何恰当地使用语言方面,英国哲学家John Austin ( 1962)对 言语行为进行了严密的思考,提出了“言语行为”理论。在他的言语行 为三分说中,以言指事行为指说出正确的、有意义的句子的行为本身;以 言行事行为指伴随言语的交际用意,如许诺、警告、让步、否认等行为; 以言成事行为指言语对听者/读者所产生的影响,即听者/读者的心态、知 识和态度都受言语的影响而可能改变。而语用语境中的各真实条件是言语 行为得以成功实施的必要前提。译者在正确理解话语,利用其所掌握的语 言知识之外,还须利用语境所提供的线索来进行转换,以使听者/读者得 到或掌握说话者/作者意图传递的信息。
【例】吃饭了没?
【译文】How are you doing?
【分析】中国人常说“吃饭了没?”并不意味着说话人关心听话人是 否吃了饭,而只不过是见面时打个招呼,表达对听话人有好 感,或表示友好。但如果映乏“打招呼”这样的语用语境, 而把该话语译为Have you had your dinner?之类的,就会导致 语用失误。
【例】 "Then one day it happened. He reached for a cable, and he'd had it," the storyteller went on...(Reading Laboratory IV A, Book 2, p. 62)
【译文】“于是,有一天事故发生了。他伸手去抓钢丝绳,结果丧命 了,”说故事的人接下去说……
【分析】对原文中含蓄简约的文字,特别是传达he'd had it这种“蒙 太奇”式的转接,译文的处理较为到位。译者从语境中来理 解此话语,把原文“警告人们在高空作业中千万莫伸手抓任 何东西,否则会有生命危险”的这层意思译了出来。