随着翻译研究“文化转向”的出现,文化语境这一概念越来越受到 学者们的关注。“文化语境是杜会结构的产物,是整个语言系统的环境。 具体的情景语境则来源于文化语境。”语言与文化密不 可分,在不同的文化土壤上孕育出来的不同语言都会带有其自身的文化烙 印。这种文化的差异性导致了翻译的复杂性。话语的翻译不仅是语符表层 指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译不仅涉及两 种语言,更涉及两种文化。因此.翻译最大的困难,主要还是仕会文化的 问题,因为在一种文化里有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里却要 花很大力气加以解释。
从顺应论的角度看,译者站在原文作者和译文读者之间,并与其进行 跨文化交际。成功的跨文化交际基于译者对原文作者与 译文读者的认知环境的理解。语用学的翻译观要求译者要对原作的文际意 图进行推理,然后结合译文读者的认知语境平衡两者的关系,对译语的选 择不断作出关联顺应与优化选择,使译文获得最佳语境效果,完成翻译的 任务。可以说,译者在选择译语时会充分考虑文化语境的 诸多方面,其中包括历史文化背景、习惯、地理气候、宗教信仰、审美 观、意识形态等。
【例】 He made you a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.(Shakespeare: Romeo and Juliet )
【译文1】他要借你[软梯]作牵引相思的桥梁,可是找却要做一个 独守空闺的怨女而死去。
【译文2】他本要借你做捷径,登上我的床; 可怜我这处女,活守寡,到死是处女。
【分析】译文1处处体现了译者顺应目的语读者的审美观.充分考虑 意识形态对人们的思想束缚。东方人谈性是比较隐晦的,特 别在文学作品当中,对“上床”、“处女”等字眼使用太过直 白会破坏美感。当然,译文2选择顺应原文文化,可以让目 的语读者体会到西方意识形态对人物性格的影响。