对于“play”这个英文单词,相信很多人都不陌生,这个单词会经常跟各类球类运动联系在一起,比如“Play basketball(打篮球)”等,翻开《牛津词典》我们会发现“play”还有捉弄,戏弄的意思,如果把“play”和“woman”联系在一起组成“play the woman”,这句短语应该怎么翻译呢?知行翻译相信一些学过英语,甚至考过大学英语四六级的朋友会脱口而出“戏弄女人”,听到这样的答案,知行翻译真得想发自肺腑地问一句:“朋友,你的英语四六级证书是假的吧”。其实,“play the woman”是英语中一种常见的俚语表达方式,它是指“扭捏作态,做女状”,用来形容安歇缺少阳刚之气的男人或者矫揉造作的女子,例句:He likes those girls who are keen on playing the woman.(他特别喜欢那些热衷于撒娇的女孩子)
随着社会的不断发展,男女思想也得到了很大程度的解放,特别是在男女关系上,用1981年诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·托宾关于投资的一句经典语录“不要把鸡蛋都放在一个篮子里”来形容却非常贴切,现在年轻人对待感情经常会脚踏几只船,而且还振振有词,用英语形容这种人就是“play the field”,看到这个词汇后,知行翻译相信会被有些人嘲笑,因为从字面意思来看,“play the field”的意思是在“在操场玩,在田里玩”,对此知行翻译更加确认他们学的是“假英语”,这个词组真正的意思是“用情不专,脚踏几只船”,例句:Nancy's not ready to settle down with one man - she enjoys playing the field too much.(南茜没有做好和一个男人稳定发展的准备,她喜欢和多个男人周旋。)
最后,知行翻译再给大家说一个含有“play”的英语俚语,不知道有人看到“play it cool”这句话会不会翻译成“玩到它凉了”,如果还有人这样翻译,那说明你当初在学习英语时,深受汉语思维的影响,演变成了畸形英语,它真正的意思是“努力显得冷静,不动声色”,在这里“play”的引申义是“表现出,做出”。例句:I should advise you to play it cool it you wish to make any progress in the negotiation.(假使你想在谈判中取得一些进展,我劝你还是保持冷静为好。)
看完以上三个关于“play”的用法, 是不是会感叹英语的灵活多变,其实不仅仅是英语这样,世界上任何一门语言都有其独特之处,讲到这里,大家是不是也能够明白翻译人员的不容易,他们在翻译中需要来回推敲一个词汇,以确定真实的意思,如果稍有不慎轻则就会发生翻译事故,重则很有可能造成无法挽回的后果。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
文章来源:https://zhixingfy.com/term/827.html