同声传译,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。大家应该知道同声传译最早是应用于第二次世界大战后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯的时候。
如今,世界全球化进程不断加快,为促进各国之间的经济发展,在许多国际会议上往往都离不开同声传译的有效沟通,作为翻译行业中“金字塔顶”的存在,很多人对同声传译并不太了解,今天知行翻译公司和大家分享一下同声传译的工作流程。
通常情况下,会场内源语发言人的讲话通过话筒进入到间传译员的耳机,同声传译译员在收听发言人源语信息的同 时,通过译员箱内的话简以译入语向听众传递经过译员加工处理过的信息,译语通过同声传译接收耳机传达到听众的耳朵里。译语的水淮取决于发言人、译员和同声传译设备(包括话筒和耳机)。
常见的同声传译的工作方式一般分为无稿式同声传译,带稿式同声传译和耳语式同声传译,其中无稿式就是指同声传译译员在没有发言稿件的情况下完全靠出色的短时记忆能
力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同声传译任务。
至于带稿同声传译,又分为两种情况,第一种是只有发言稿没有译稿,这时译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译,这种工作模式也可称为视译;第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读的工作,即便是同声传读,译员也必须时刻留心发言人讲话过程中增加、删 减发言内容等脱稿行为,以从耳机中接收到的发言人讲话为准进行口译。
还有就是耳语同声传译,它在不使用同声传译设备的条件下,译员坐在同声传译用户身边,一边听取发言人讲话一边向客户进行口译。由于没有设备帮助,耳语同声传译对译员的听
说同步能力和注意力分配要求更高,译员也更容易产生疲劳。
除以上三种工作方式以外,还有一种类型的同声传译经常为使用三种或三种以上语言的国际会议所广泛采用,即接力同声传译。使用三种语言为例,在接力同声传译时,发言人用源语(A语)进行发言以后, 由一个口译箱内的译员以第二种语吉(B语)进行同声传译,另一个‘口译箱内的译员听取B语译文然后以第三种语古(C语)进行同声传译。和其它方式相比,接力同声传译要求不同语种的译员相互配合、适当调整,以最大限度传达源语信息,减少信息的流失。
以上就是关于同声传译的工作流程和工作方式的相关分享,也只有了解这些内容,才有可能胜任同声传译的工作,希望对大家有所帮助,也希望大家能够挑选到满意的同声传译服务。