华为遭美国政府抵制事件闹得沸沸扬扬,在国内引起很大反响,让很多科技公司意识到技术革新的重要性,不少互联网大鳄纷纷联手准备进行一次科技大革命,由“中国制造”变成“中国创造”。从上个世纪后期开始,世界科技水平发展相当迅速,其中最火的莫过于人工智能科技,人工智能从最开始的不被看好,到现在应用到各行各业,近几年,人工智能在翻译行业的应用,让很多人工翻译工作者倍感压力,今天知行小编就和大家聊聊机器翻译的水平到底如何。
日前,某师范学院的一间考场里出现一名特殊的“考生”,它是某科技公司的一套机器翻译系统,试题内容是从历年来大学英语六级考卷中筛选的,而且阅卷教师是某高校资深教授,在此次考试中,共设置3道翻译题,时间为半小时,为确保在断网和五人工干预的情况下进行评测,该“考生”提前一星期就被封存在公证处,当天在公证人员的见证下,机器翻译在20秒内完成3道题的作答,经过人工评卷,该“考生”拿到了“优秀”。
对于该“考生”的作答,评分教授给出这样的赞赏:“这套系统翻译的质量很高,不仅能准确表达出原文意思,而且语法很地道,结构清晰明朗,它的表现完全超出了我的预期”。据悉,此套机器翻译系统曾连续4年参与大学英语六级考试,平均成绩都达到了“优秀”,由此可见这套翻译系统的稳定性。
机器翻译系统从最开始的统计规则渐渐演变成现在的神经元规则,相比统计规则,神经元系统更加符合语法规范,并且能够使译文更加流程,更加容易,它的核心是一个拥有海量结点的深度神经系统,可以自主地进行学习,这套系统的研发和应用使很多基础人工翻译备受威胁,因为它们完全可以胜任基础的翻译工作,而且效率极高。
尽管人工智能翻译正在以肉眼可见的速度,但是在知行小编看来,不管将来机器翻译达到何种地步,也不会对人工翻译造成很大的影响,更不可能取代人工翻译,因为在一些场合,需要的不单单是语言能力,更多的是随机应变能力和充满丰富情感的翻译者。当然了,人工智能应用在翻译行业,可以协助人工翻译处理一些工作量较大的基础工作,好让翻译人员有更多的时间和精力投入到更高阶段的学习和工作。