自美国禁售华为手机后,华为在国际各大媒体的热度并没有减缓,反而愈演愈烈,特别是华为推出5G技术之后,近日,专利数据公司Iplytics发布了一份5g专利报告,截止2019年4月,华为拥有1554项5g标准必要专利,位列全球第一,中国有四家公司拥有全球36%的5g标准必要专利。
在拿下全球最多的5g标准必要专利企业头衔的同时,华为再传利好消息,在6月10的外交部例行记者会上,外交部发言人耿爽在回应关于“华为5g成绩单”的问题时表示:截止6月6日,华为公司已经在全球30个国家获得46份5g商用合同。值得一提的是,本月初诺基亚在其官网发布消息称:“公司在全球已经确认获得42份5g商用合同”,诺基亚在当时表示称在商业5g订单数量上已经超越了华为,但结合外交部最新的发言来看,诺基亚在5g领域并未超越华为。
在耿爽的发言中,有这样一个词汇“扎心”瞬间引爆网络,其实“扎心”这个词汇来源于网络,是时下一句非常流行的网络语,常用来形容被说的很痛心,就是当着自己的面把自己最不想提起的事说出来,因为这句流行语只是在中国网民之间流行,基本没有出现在正式场合,但是在耿爽的发言中,却出现了这个词汇,当时的原话时:“这些国家的名字,在这里我就不点了,以免某些人听了之后扎心”。
在外交例行记者会上的发言,都会刊登在很多外媒,也会以中英两种语言形式表达出来,所以在耿爽说完之后,外交部的翻译人员就把这段话翻译了出来:“I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here ”。其中翻译人员把“扎心”用“heartache”来表示,我们知道“heartache”在英语中的意思是“痛心,伤心”,对于这个翻译,国内很多网友纷纷表示赞同,而且还说这段翻译没有一个长难句,也没有一个生词,简单明了却又铿锵有力。
看到这句翻译之后,知行小编也请教了公司的资深翻译老师,他看过之后也非常赞同这句翻译,因为“heartache”完整地诠释了“扎心”的核心意思,至此,“扎心”的英文翻译算是官宣了,大家还知道哪些网络流行语的翻译呢,欢迎和小编一起探讨。