“dog days”可不是骂人的话,它是指“三伏天”_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“dog days”可不是骂人的话,它是指“三伏天”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-02

        6月28日,世界气象组织发表声明称,2015年至2019年,很有可能成为地球上自有记录以来“最热的5年”,全球发生热浪和高温的频率逐步上升,近日,欧洲多地出现罕见的40摄氏度,印度,巴基斯坦和中东部分地区更是频繁突破50摄氏度,造成这种现象的主要原因就是不断增加的温室气体浓度引发全球热浪,导致全球变暖,而且这种趋势仍在继续,丝毫没有减退迹象。

北京知行翻译小编和大多数人一样,非常不喜欢夏天,特别是现在这种如此“烧烤”的夏天,正如很多网友调侃的那样:“出门5分钟,流汗2小时”,还有网友自创了自嘲段子:“自打进入夏天以来,我就独得太阳恩宠,于是我劝太阳,一定要雨露均沾,可太阳就不听,就晒我”。更有网友被热得狂飙英语:“Hot like a dog(热成狗了)”,看到这句英语,北京知行翻译小编有话说。

首先,北京知行翻译小编要纠正这句英语是不对的,是属于典型的“中式英语”,如果想要表达这种意思,可以用“sweat like a dog”来表示,其中“sweat”是出汗的意思,可以翻译成“像狗一样出汗,热成狗”的意思,例句:I'm sweating like a dog.(我热成狗了。)表达这种“热”的英语方式还有几个,北京知行翻译小编一一给大家介绍。


我们常说的“大热天”可以用“scorcher”来表达,比如:The day was such a scorcher,that the boss let us go home early.(天气太热了,所以老板让我们早点下班),还有常说的“沸腾了,热得冒泡”,可以用“boiling”进行表达, 比如:It's boiling today!(今天热到冒泡),再有就是我们夏天常遇到的天气“闷热到不行,热到抑郁”,可以用“sweltering”进行表示,比如:Sweltering summer like this,we can borely focus on work.(这种热到抑郁的夏天,真的会让人没发专心工作啊!)

最后,北京知行翻译小编给大家说一个很容易让人误会的英文表达---“dog days”,这句话看起来像是骂人的话,其实它的全称是“dog day of summer”,它的意思是指一年中最热的“三伏天”,我们知道狗狗在夏天最热的时候,经常乱叫,像疯了一样,在国外也是这样,所以当人们听到狗狗乱叫的时候就知道“三伏天”到了,比如:I can do nothing except for swimming in the dog days.(在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。)

以上就是北京知行翻译小编为大家整理的关于“热”的几种表达方式,除了那些调侃段子之外,试着用英语表达自己的“热”也挺不错的,再强调一下,我是北京知行翻译小编,不要忘了哦!


文章来源:http://zhixingfy.com/term/908.html

上一篇:北京知行翻译:“熬夜”用英语怎么说?

下一篇:北京知行翻译:别把“Big rain”翻译成“大雨”