作为中国中部地区的中心城市,全国重要的工业基地,科教基地和综合交通枢纽,武汉的头衔远不止这些,它还是国家历史文化名城,境内盘龙城遗址有3500多年历史,而且它还是华中地区唯一可直航全球五大洲的城市,正是因为它的特殊性和底蕴,每年都会吸引大批国际友人前来旅游,为了给国际友人提供更好的游览环境,城市的各大公共场所都是双语标识,甚至是三语标识,有些公共场所的英语标识在当时引起了不少的质疑声,今天北京知行翻译小编就给大家举个简单的例子。
武汉轨道交通2号线,是武汉市的首条地下铁,其中一期工程与2012年12月28日通车试运营,也是中国首条穿越长江天堑的地铁,在这条地铁线路上有一个站名为“光谷广场站”,光谷广场采用弧型的时尚建筑理念,主题结构新颖,设计巧夺天工,远远望去像一只大鸟正展开两翼振翅欲翔,而地铁“光谷广场”站的英语翻译却出现了不统一的情况,在地铁屏蔽门上方写着:“Optics Valley Square”,而在导向指示牌上却写着:“Guanggu Square”,这两种译法哪个是正确的呢?
类似的情况还出现在“洪山广场”站和“中山公园”站等地方,这种现象被传到网上,很快便引起众多网友的讨论,其中有一名大学英语老师,他觉得从字面上来看,翻译成“Optics Valley Square”并没有什么不妥,不过从文化角度来说,光谷广场已经成为武汉的一张名片,应该保持其独特的地方,因此采用“Guanggu Square”更为贴切。
后来,武汉地铁集团的相关负责人称导向标识系统在设计之初涉及到中英翻译时,他们便主动邀请来自政府外事部门,高等院校等单位的专家积进行评审,经过评审,专家初步建议使用汉语地名中专名的译法,没过多长时间,专家组认为用纯英文更能体现“光谷广场”的国际特色,而且也会更加方面国际友人的理解,因此便再次改回“ptics Valley Square”。
从“光谷广场”的英译名这个问题上,我们能够看出来翻译并不是一件轻松的事儿,一段文字,甚至一个词汇的确定都需要经过来回地推敲,不管对于这类公共场所标识英译名的相关问题,国家相关单位已经出台了《公共场所双语标识英文译法通则》,该通则按照医疗,商业,旅游,文化,道路交通等分出了译法实施指南。北京知行翻译小编始终认为:“翻译事,无小事”,希望能够引起大家对翻译的重视。