“脸”一般是指两颊上部,在唐宋时期开始指整个面部,另外又指表情,面子和物体的外部等,在我国文化中,和“脸”相关的词语大都是中性词,甚至带有贬义的词汇,所以人们在使用带“脸”的词语时都会非常谨慎,其实国外也一样,“脸”的英文表达是“face”,细心的人应该留意过西方人在使用“face”时也是极为谨慎和小心,今天北京知行翻译小编给大家分享几个关于“face”的词组。
首当其冲的就是“have the face”,从字面意思看,大多数人会毫不犹豫地翻译成“有脸,有面子”,如果你真的是这么认为的,那真让人无语,因为这个词汇的真实意思是“厚颜无耻地”,是一句话骂人的话,说起“厚颜无耻”,大家第一时间就会想到唐国强老师版的《三国演义》里,他那句鬼畜的台词:“我从未见过如此厚颜无耻之人”。而“have the face”是一个英语俚语,被专门用来形容“厚颜无耻,恬不知耻”的人。例句:I don't know how you have the face to do such a thing.(我真不知道你怎么能厚颜无耻地做出这种事来。)与“have the face”相近的词组还有“shame on you”或者“be ashamed of”,这两个词组的意思是形容“无耻,丢人现眼”的意思。
其次就是“blue in the face”,这个词汇表示花费大量时间和精力做了很多尝试和努力,却灭有取得想要的结果,也就是我们常说的“徒劳无功,敝鼓丧豚”的意思,例句:You can shout until you are blue in the face, I'm not going to change my mind.(你再大喊大叫也无济于事,我是不会改主意的。)当自己和别人争论得“面红耳赤,气急败坏”时也可以用“blue in the face”来表达,例如:You are blue in the face. Stop trying!(你都面红耳赤了,别费劲了。)
最后,北京知行翻译小编再给大家说一个“A face of radio”,看到这个词组,会不会有人翻译成“收音机的脸”呢?引申一下,如果脸长得像收音机,那应该不会很好看,所以它的正确意思是“其貌不扬,长得不好看”,例句:She must have had a good make-up artist because, to be honest, she's got a face for radio.(她一定有一个很好的化妆师,因为老实说,她长得不怎么样。)
以上就是北京知行翻译小编给大家带来的分享,希望能够对大家在日常的英文交流中有所帮助,不要等到别人说出讥讽的话时,你却还在傻笑呢?大家有什么有趣的英文翻译,欢迎留言分享。