所谓说明书,就是以应用文体的方式对某事或某物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解。除此之外,说明书不仅要做到介绍产品的优点,还要说明相应注意事项和可能发生的问题,绝不能为了达到某种目的而夸大产品作用和性能。在中外经贸不断发展的当下,进出口贸易额不断攀升,在这个过程中就需要对产品说明书进行翻译,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在翻译产品说明书时需要注意什么。
首先,在翻译产品说明书时需要尊重原文原意。在翻译任何材料时都应该遵守这个原则,对于一般文体来说,只要原意不变,在适当情况下是可以进行意译,但是对于产品说明书翻译服务来说,是严格杜绝这样的译法,毕竟说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,力求在翻译过程中逐词逐句的进行严格翻译以保证说明书的准确度。
其次,在翻译产品说明书时需要恪守说明书文体,杜绝随意修辞。前面提到,说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求在翻译的过程中力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,以保证全文逻辑完整。
最后,在翻译产品说明书时需要做到排版清晰,保障可读性。许多说明书由于本身具有很强的专业性,编写过程中就已经十分复杂,再加上语言文化的差异,往往导致更加繁琐。而且说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在翻译产品说明书时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品的使用方法。
以上就是关于产品说明书翻译服务的相关分享,俗话说“一分价钱一分服务”,希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。