随着市场经济的不断稳定与发展,各企业之间的竞争也愈演愈烈,一般企业之间竞争的表现形式就是竞标,竞标的成败关系到企业进一步的发展。而且我们知道竞标往往需要标书,标书是由发包单位编制或者委托涉及单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件。
一般标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行文标准文件,它具有很强的逻辑性,而且用语精炼,简洁,随着国际市场地不断壮大,现在越来越多的企业都踏入国际化竞争中,在国际竞标中,标书是需要进行翻译。标书翻译在整个国际竞标中发挥着非常重要的作用,今天知行翻译就简单介绍一下标书翻译。
首先,知行翻译先介绍一下标书主要内容都包括什么,一般可以分为三大部分,分别是程序条款,技术条款,商务条款。又可以细分如下九项内容,包括投标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标书格式,投标保证文件,合同条件,技术标准及规范,投标企业资格文件,还有合同格式等9项内容。
其次,知行翻译再介绍一下标书翻译涉及的领域都分别包括工程标书翻译,项目建议书翻译、设备标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等翻译领域。
再者,知行翻译介绍一下标书翻译中需要遵循的翻译原则分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方商业秘密及国家利益的原则。
总得来说,在做标书翻译时,必须完整,精确地表达投标人的全部意愿,而且要保证语言精简,精确。想要做到这点,翻译人员需要具有深厚的行业北京,并且对各类招投标的程序有所了解,这样才能保证标书翻译的专业性和准确性。知行翻译,一家专业的标书翻译公司。