随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切,商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的,并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文。一般在国际贸易中,若双方对合同货物没有特殊要求,均采用商业合同的内容和形式。由此可知,商务合同的翻译工作显得尤为重要,通常商务活动中合同都要使用双语,甚至多语,今天知行翻译公司就简单讲一下商务合同翻译过程中都需要注意什么?
首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。我们知道商务合同属于正式性文件,而且具有相应的法律效应,在国际商贸合作中有着固定使用的文体,这种文体的特点就是逻辑严谨,语言简练,无需做过多赘述的记叙文体。因此在翻译过程中,翻译人员务必遵循这种文体,否则很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重,甚至导致合作终止。
其次,做商务合同翻译时需要做到忠于原文,逻辑通畅。对于从事翻译行业的人来说,忠于原文是翻译的第一要素。在做商务合同翻译时务必忠于原文原意,商务合同中的任何一则条款对于合作方都有重要意义,而且商务合同全文要求逻辑通畅,不允许出错。翻译人员在翻译过程中要认真做好每一则条款的翻译,并且做到逻辑通畅。
最后,做商务合同翻译时要注意用词精确,语意严谨。商务合同的每一则条款都是经过贸易合作方反复商讨,所以每一则条款都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定方也会在条款中解释说明,因此在翻译过程中,翻译人员一定要做到句意严谨,并且要根据专业特点和搭配关系确定词义,一面因措辞不当而造成麻烦。
以上就是知行翻译公司关于商务合同翻译的简单介绍,希望能够对大家有所帮助,在选择商务合同翻译服务时,一定要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司,这样才能切实保证商务合同的翻译质量。