由于经济全球化和互联网的普及,逐渐衍生了网站翻译这个概念,所谓网站翻译就是将网页里涉及到的内容从一种语言文化习惯转换为另外一种语言文化习惯,它不单单是语言文本,还包括色彩,图片的处理,针对某些国家和地区,可能还会涉及到阅读习惯(阿拉伯国家的阅读习惯是从右到左),也涉及到网页内数据库及网页编码等一系列的工作。
面对当前的国际形势,越来越多的企业注重企业网站的建设。对于一些跨国企业来说,网站的本地化翻译工作也显得尤为重要,现在许多企业,国际组织,教育机构,政府部门等都建立了面向全球受众的多语种翻译网站,以较低的成本发布信息,交流宣传。今天知行翻译公司就简单介绍一下网站翻译的相关内容。
首先,做网站翻译需要知道翻译和技术服务是网站翻译和本地化翻译的主要方面,从翻译的角度来说,往回走哪本地化翻译可以看作是各种技术支持进行“网站翻译”的过程,一般网站翻译可以分为译前准备,语言转换,译后编辑,审阅与发布这几个过程。在做网站翻译时要清晰地区分术语工作,技术支持,测试与发布,内容管理等,网站本地化翻译就是与翻译技术相结合的过程。
其次,在做网站翻译需要了解翻译的内容都有哪些,一般网站翻译包含网站正文翻译,网站标题翻译,描述符合关键词翻译,菜单和超链接翻译,图片的描述翻译,音频和视频文字的翻译等,在做这些内容翻译时,一定要认真仔细,保证译文符合受众的阅读习惯,避免出现晦涩难懂的词汇。
最后,在做网站翻译时一定要选择正规,专业的翻译公司。前面提到网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术两个方面,因此想要做好网站翻译,仅仅懂翻译而不懂技术,或者懂技术而不懂翻译都是无法胜任网站翻译的工作,因此在做网站翻译时一定要选择正规,专业的翻译公司。