所谓专利,单从字面上来讲,就是指专有的权利和利益。在现代中,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织,根据申请而颁发的一种文件。这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。
在国际交流日益频繁的当下,专利文件的翻译工作尤为重要,高质量的专利文件翻译对最终专利申请能否获得授权意义重大,如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权,甚至让竞争对手有机可乘。因此,知行翻译公司建议大家一定要选择跟正规的专利翻译公司合作,否则很容易在翻译专利文件时出现下列问题。
首先就会出现对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。又如,在翻译权利要求的封闭式表达“由……组成”时,丢漏掉所列清单中的任意一项,都将缩窄该权利要求的范围。
其次就是对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,某段专利文件中的内容根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。
最后就是对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原译文可能是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思,这一点也是在专利文件翻译过程中比较容易忽略的,因此需要特别注意。
总的来说,高质量的专利文件翻译,需要专业人员熟悉专利法律法规的相关规定,结合附图和上下文对申请文件的技术内容进行准确理解,对原文词语和译文词语做出准确映射。如果为了贪图一时的利益,很容易造成更大的损失。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2062.html