在古典文学中,论文是指交谈辞章或交流思想,而当代,论文常用来指各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。
随着国际交流和联系越来越密切,论文翻译的工作显得尤为重要,相较于普通的文体翻译,论文翻译的难度很大,但却有迹可循,只要运用合适的翻译方法和技巧,自然能做到事半功倍的效果。今天知行翻译公司就和大家简单分享几个关于论文翻译的技巧。
首先,在翻译论文时可以合理运用增删法。所谓增译法就是根据语言的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译过程中增添相应的词句,以便更准确地表达原文的意思,通过增译的技巧,不仅能保证译文语法结构的完整,还可以保证译文的意思更加明确。至于删译法,就是删去不符合目标语思维方式和表达习惯的词句,以避免译文过于冗长,从而使译文更加简洁明了。
其次,在翻译论文时可以合理采用转换法。也就是说在翻译过程中为了使译文更加符合目标语的表达,适当地对原句的词类、句型和语态等进行转换。就拿英语举例来说,可以把名词转换成代词、形容词和动词;也可以把动词转换成名词、形容词、副词和介词;至于句型方面,可以把主语变成状语、定语、宾语等;把谓语变成主语、定语和表语等,同样也可以把并列句变成复合句等,通过合理的转换,使译文表达更加直观。
最后,在翻译论文时可以合理采用综合法。所谓综合法就是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,可以着眼篇章,以逻辑分析作为基础,同时使用正译和反译以及倒置的翻译技巧,来确保译文的质量。其中倒置法可按照语言的表达习惯进行前后调换,也可以按照意群全部倒置,总原则就是使译文更加符合逻辑。
以上就是关于论文翻译技巧的相关分享,希望能够对大家有所帮助,总的来说,无论采用哪种翻译技巧,都必须在确保不改变原文意思的前提下进行,这一点非常重要。也希望大家在挑选论文翻译服务时,能够选择跟专业、正规的翻译公司合作。