“人不可貌相,海水不可斗量”,这句话的意思相信很多人都知道,但是它的出处呢,其实这句话来自明朝冯梦龙的《醒世恒言:卖油郎独占花魁》,这个故事讲的是一个叫秦重的卖油郎,家境贫寒靠卖油为生,可是他却爱上了当地名妓花魁娘子,而且对她非常痴情,花魁也钟情于他,所以秦重为了筹集一夜10两银子的宿费, 他拼命节俭积聚,他的这种举动让很多人都发出感慨:“人不可貌相,海水不可斗量”,后来花魁被他感动,从良嫁于他为妻。无独有偶,其实关于“人不可貌相”这样的话,早在春秋时期,我们伟大的孔圣人曾说过相似的话:“以容取人乎,失之子羽”。那么这样一句名言用英语应该怎么表达呢?
“人不可貌相”在英语中的表达就比较简单直接了,翻译成“Don't judge a book by its cover”,直面意思:不要从一本书的封面就评判这本书。这个翻译是不是还算比较贴切呢,举个例子:
We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.
我们经常说不能以貌取人,可事实告诉我们,我们正是这样做的。
The restaurant we’d booked looked awful, but as they say, you should never judge a book by its cover.
我们预定的这家饭店看起来有些破,但是人们常说,人不可貌相。
今天的英语知识就科普到这里,这个词语一定要记住哦,因为在生活中的方方面面都可以用到,你get了吗?翻译永无止境,知行伴您同行!