作为一种翻译方式,同声传译最大的特点就是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。因此“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
也正是因为同声传译的独特性,所以它不仅广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。然而,国内同声传译服务的报价却是参差不齐,今天北京翻译公司就跟大家分享一下同声传译的报价都受哪些因素的影响。
首先,同声传译的报价与翻译人员的专业水准有关系。想要确定同声翻译的价格,就得看由哪位工作人员去负责。一般来说,经验丰富的翻译人员有着随机应变的能力,综合素质较高,能够提供有保障的翻译服务。正因为他们的能力强素质高,翻译时收取的费用也不低。如果企业为了贪图便宜,选择了经验欠缺的翻译人员,有可能会后悔,甚至会造成较为严重的翻译事故,从而影响企业的发展。
一般来说,高水准的同声传译人员比普通翻译水准的人员,每天要多一两千块钱。既然价格不一样,提供的服务质量自然不太一样。如果为了省钱,选择了普通的翻译人员,有点得不偿失。
其次,同声传译的报价与会议的行业专业性有关系。在进行同声传译服务时,根据会议的行业不同,收费自然不一样。比如,普通的商业活动与隆重的国际会议,内容不一样,专业性不一样,难度系数不一样。因此,在翻译过程中,给国际会议做同声翻译的价格自然要高出许多。
最后,同声传译的报价与会议的周期有关系。简单一点来说,如果会议召开三天甚至七天,翻译公司给出的报价自然会便宜一些,大一些折扣。如果到了会议的高峰期,许多会议都需要深圳同声翻译,此时的翻译人员紧缺,价格也会高些。这也是无可厚非的,毕竟国内的同声传译人才极度稀缺,而且大都集中在一线城市。
对于客户来说,不仅要考虑到价格,还得看看翻译质量怎么样。如果条件允许,可以在会议的第一天试用一下,看看翻译人员的综合素质怎么样。如果不行,及时更换。如果还不错,可以进行长期合作。总的来说,在挑选同声传译服务时,不能盲目贪图便宜,要明白“一分价钱一分货”的直白道理,并且要选择跟专业、正规的翻译公司合作。