在现代翻译标准中,比较主流的就是“信、达、雅”,然而随着人们对翻译要求的不断改变,翻译标准也有了更加详细的要求,那就是“忠实、通顺”。从进口、出口的商品,特别是药品、化妆品的广告单或说明书上的翻译,我们可以窥见当代的翻译标准,北京翻译公司始终认为翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。
所谓“忠实”就是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。“忠实”还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应该怎样,尽可能还其本来面目。
所谓“通顺”就是译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。其实“忠实”与“通顺”是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
举个简单的例子,药品说明书是一种极为正式的文体,翻译此类文字就需要极为忠实原文内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删。除此之外,还需要讲究翻译内容和翻译形式上的对等原则,比如本文把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一罗列,从内容到形式以至格式都保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。语法词汇晓畅通顺,原汁原味,一目了然,不添加任何人为的感情色彩。
总的来说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程, 在药品说明书翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。在处理一个句子、一个段落、一篇文章时,译者往往要反复推敲,仔细研究。想要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。