随着AI的迅猛发展,人工智能产品将颠覆越来越多的行业,那么人工翻译会不会被AI取代?近日,《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统,其结论是:“这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不要用于商业活动,以及任何需要精确信息的场合。”
翻译渗透着人类知识的光辉价值
年逾古稀的长井鞠子至今仍然是活跃于日本外交界的顶级同声传译译员,“我不喜欢那种明明能够做得更好,却在80%的时候就松懈的感觉,改善是没有尽头的,语言是没有极限的。”虽然已经有了十几年丰富的经验,但口译的工作,没有一次是相同的,她依旧如履薄冰的认真准备每一场会议。知行翻译也相信语言没有极限,翻译的信达雅渗透着人类知识的光辉价值。
知行翻译始终如一的客户服务
14年来知行翻译坚守“专于译事 知行合一”的价值观念,在翻译领域精耕细作,忠于客户服务,笃行诚信,已深深融入到我们的血液,成为企业文化不可或缺的重要一环。一份稿件在知行翻译要经过十步锤炼,先是评估承接分配专业译员,项目拟定专业词汇,然后是翻译校审,技术专家组、外籍译审组轮番上场,最后是统稿排版,项目经理终审后交付,我们以无比虔诚的心态对待经手的每一份稿件。
翻译是良心活,翻译质量的好坏,从初译者就埋下了伏笔,知行翻译以严格的译员选拔制度和行业独创的A/B/C精选译员评价体系筛选出涵盖各语种各行业的常用专业译员大约2000余名。我们知道所有客户都是独一无二的,在项目开始后积极沟通,迅速反馈,以全球化视角和本地化处理能力为客户提供源源不断的支持,我们能做的远比您期望的更多。
认真对待每一项任务,绝不怠慢准备工作,时刻思考如何提升,是通向每个行业巅峰的不二法门。14年来,知行翻译以追求卓越、精益求精、用户至上的工匠精神严格要求自己,只为给您一流的语言服务,不辜负您的信赖之托。