“质量就是生命”这是众多企业用经验和教训为后来者总结的结论,试问如果产品质量不达标,那么被客户拒绝,被市场所淘汰就是必然,没有质量信誉的产品就失去了应有的竞争力,对于在翻译领域精耕细作14年的知行翻译公司来说,正是深深明白这一点,所以在筛选译员时,知行翻译格外重视,每一位译员必须经过严格的测试才能进行签约,因为知行翻译公司深深知道,只有从源头才能保证质量,当然了,在面试过程中,很多译员都会说自己拥有多么丰富的经验,自己有多厉害的证书,但是知行翻译公司认为这并不一定意味着翻译水平多么厉害,今天知行翻译就为大家分享一些如何衡量一个译员的翻译水准。
翻译级别高,就意味着翻译水平高?
不可否认,这是大多数人所普遍陷入的一个误区,比如一个人拿了驾照,并不代表他一定可以把车开得很厉害,这是因为理论和实践存在一定的区别,而考试往往侧重的就是理论,所以说,翻译级别高只是意味着在某方面的理论知识掌握得比较好,当然,不能以偏概全,也有翻译级别高,翻译水平也很好,知行翻译公司想要表达得是,翻译级别的高低并不能完全评判其翻译水准的高低。
学历越高,就意味着翻译水平高?
我们不可否认,现阶段仍有很多企业是以学历来招工,故而会有很多人具有“高学历”论,他们认为学历越高,翻译水平也越高,如果是翻译专业的硕士毕业,那么他的翻译水平就会比本科高很多?其实不能以偏概全,学历的高低只能研究水平的高低,而且目前市场上优秀的翻译并不见得全是硕士,博士毕业,因此,学历并不是判断翻译水平高低的唯一标准。
翻译年限越久,翻译水平就会越高?
很多人看到这个标准,大家都会觉得很对,因为“熟能生巧”,无论在各行各业,只要干得年头久了,很多东西就会非常熟练,翻译行业也是一样,但是,工作年限久,经验丰富也不一定代表他实际的翻译水平,关键要看他丰富经验的来源,如果一个译员一直做笔译,做了很久,可是他却要做口译,那么他笔译的经验还能作为衡量标准吗?
总而言之,一个译员翻译水平的高低,没有唯一的衡量标准,而应该通过各个方面进行综合考量,知行翻译公司正是本着这种原则进行选择合适的译员,目前在全球范围内,知行翻译公司共签约近30万名译员,涵盖电力、 电子、机械、石油、化工、医学、法律、科技、IT、金融等各大领域