所谓合同,就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议,并且受法律保护,随着我国与世界的距离越来越近,国际贸易的合作与投资也越来越频繁,合作也就涉及到签订合同协议,合同的重要性自不必多说,真可谓是“差之毫厘,谬以千里”,哪怕再小的错误,也有可能造成巨额的经济损失,因此,合同翻译与其他行业种类翻译不同,除了需要扎实的基础知识,还要有丰富的积累,但是在实际中,知行翻译公司发现,在金钱数额,时间和数量等细节是合同翻译的“高发地”,今天知行翻译公司就分享一下如何才能做好合同翻译。
首先,想要做好合同翻译,要了解合同内容所涉及的行业特点,除此之外,还要明白合同属于法律文件的一种,所以翻译的内容和条款必须周全紧密,在语言以及词句的翻译,必须精确,断然不能存在含糊不清的含义。
其次,想要做好合同翻译,就必须明白翻译合同最主要的目的就是帮助各利益方,明确自己的权益和义务,所以在翻译合同时,切忌选择抽象的词汇,会让人产生歧义,进而招致争执,为了避免此类情况,在翻译合同时,选词一定要具体准确。
最后,想要做好合同翻译,必须时刻提醒自己合同本身就属于法律文本的一种,是具有法律效应地,所以合同中会经常涉及到法律相关的专有词汇,为了让条款更加精准明确,在翻译过程中可能会用到较为复杂的词汇以及语法结构,但是,作为翻译人员,仍要从不同的角度维护合同各方的权力和义务,并且确保合同各方都能清楚地了解自己的权力和义务。
总的来说,想要做好合同翻译,不仅需要拥有良好的外语能力,翻译能力,还需要拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识,并且需要不断的实践,这样才能成为算是一名合格的合同翻译人员。合同翻译,知行翻译公司一直很专业!