俗话说“真金不怕红炉火,酒好不怕巷子深”,这句话很多人都知道它的意思,但是在信息横飞的现代,这句话不再适用,因为即使是最好的产品如果得不到很好的宣传,那也是无人问津,明珠暗投,说到宣传,就不得不说广告。在当下,广告宣传是绝大多数商家采用的普遍方式,随着国内外贸易往来的频繁,很多商品出口国外,为了能够符合当地国家和地区的语言特产,就会涉及到广告翻译,但是广告翻译不同于其他类型的翻译,今天知行翻译和大家分享一下广告翻译的注意事项。
首先就是语音的差异,在广告中经常采用拟声构成,声音象征和回音词来引起受众的听觉美感,但是各语言之间有着很大的差异,这也就给翻译人员带来不小的困扰,比如很多英语广告词中,会采用头韵,元韵,押韵,假韵等形式来增加美感,如果想要在汉语中保留这样的美感,无异于是很大的挑战。
其次就是语义的差别,在做广告翻译时,一定要了解目标国家和地区的本土文化,比如上海产的“白翎”的钢笔,起英文译名为“White Feather”,在国内如此致命的品牌到了国外却无人问津,究其原因是其广告语英语中的成语“to show the white feather(临阵脱逃)”,而且白色羽毛象征是胆小鬼,从这点来看,“白翎”钢笔无人问津也在常理之中了,还有一个知名的“大鹏”帆布鞋,它的英语翻译时“ROC”,大鹏本是中国神话的神鸟,而“roc”在英语中也是巨鸟的意思,这个翻译也算相得益彰,但不凑巧的是这个翻译和“中华民国”的英文缩写如出一辙, 这不用笔者过多强调吧,肯定是不妥当,因此在做广告翻译时,一定要了解目标国家和地区的本土文化,以免造成语义的差别。
最后就是修辞手法,我们知道广告语经常采用很多修辞手法,这样做的目的是为了使表述内容形象化,具体化或者使重点更加鲜明,突出,加强语言效果,引起客户的注意并且加深记忆,但是汉语和其他语言在比喻,象征,对偶,双关等修辞上有着很大的差异,其中最难处理的就是双关的修辞手法, 因为双关分文谐音双关和多义双关两种,不管是哪种双关,遇到这样的广告翻译都会给译员带来不小的难度,这就要求译员必须对目标语言有着深刻的认知和理解,否则很难做出适当的翻译。
作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译在广告翻译领域有着丰富的翻译经验和专业的翻译团队,始终恪守“质量,安全,效率”的服务准则,为客户提供更高质量的翻译服务,信赖热线400-900-6567.