很多人对学术论文的概念比较模糊,学术论文就是某一学术课题在实验性,理论性或者预测性上具有新的科学研究成果或创新见解和知识的科学记录,也可指某种已知原理应用于实际上取得新进展的科学总结,用以提供学术会议上宣读,交流,讨论或学术刊物发表的书面文件。
从目前的国际形势发展来看,中外交流愈加频繁,学术交流也越来越多,在交流过程中,为保证语言沟通的顺畅,学术论文的翻译工作显得尤为重要,因为学术论文的内容专业性很强,翻译质量要求很高,就拿学术论文的摘要翻译来说,需要注意很多地方,今天知行翻译就分享一下学术论文的摘要翻译需要注意哪些内容。
首先,知行翻译先简单讲一下摘要的概念,摘要是学术论文的重要组成部分,它是对论文内容不加注释和评论的简短陈述,需要扼要地说明研究工作的目的,方法和结论等,摘要的目的是帮助读者快速了解论文的主要内容。所以学术论文摘要的翻译工作显得尤为重要,直白来说,论文摘要的翻译优劣,会决定着读者是否继续阅读的态度。因此在翻译过程中,一定要严谨,认真。
其次,在做学术论文摘要翻译时,一定要保证摘要的完整性。前面提到学术论文摘要是对整篇论文的简短叙述,所以在翻译过程中,尽量把摘要内容完整地传递出来,否则可能会影响对整篇论文主题的传达,给读者造成阅读困难,从而使读者放弃继续阅读的兴趣。因此在翻译过程中,一定要保证学术论文摘要的完整性,非必要条件下,不能对内容进行增删。
最后,在做学术论文摘要翻译时,需要注重论文的逻辑性及语言的规范性。论文摘要的内容一般是句子紧凑,精炼,逻辑性很强,在翻译过程中,应该先通读全文,抓住句子主干,找出各句子成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,这样翻译起来比较快捷,精确。还有一点就是语言的规范性,学术论文属于非常正式的文体,所以在翻译过程中避免使用口语化词语,非专业词汇,符号及缩略语,否则会造成论文的不严谨性。
作为一家拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译一直把论文翻译作为公司的主体业务之一,不仅积累了丰富的翻译经验,还培养了一批优秀的翻译团队,致力于为客户提供高质量的翻译服务。值得信赖!