知行翻译:翻译旅游宣传册时,需要注意这3点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:翻译旅游宣传册时,需要注意这3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-02-04


近些年,中国的旅游业发展非常火热,很多国际友人慕名来华旅游,饱览中国的旅游胜地,国内各个旅游城市也纷纷制作旅游宣传资料来扩大宣传力度。旅游宣传手册的最大用途就是为了向游客介绍当地的自然美景,文化遗产,风俗民情等,以激发游客的旅游动机,从而促进当地经济发展。

在知行翻译看来,要想达到旅游宣传的目的,旅游宣传册的翻译工作显得非常重要,如果旅游宣传册的翻译工作没有做好,那就起不到引人入胜的效果,自然也达不到激发游客旅游的目的,今天知行翻译就简单介绍一下旅游宣传册翻译的注意事项有哪些。

首先,在翻译旅游宣传册时,要做到译文自然。也就是说译文应当使用流畅的英语惯用表达方式来传达原文信息,译文采用的句法和语法结构除了符合英语规范外,还要避免使用晦涩难懂,冗长乏味的表达词汇。冗长乏味的语序表达不但影响读者的理解,甚至会让阅读者产生厌烦的情绪,自然达不到宣传的效果。因此在翻译旅游宣传册时,一定要做到译文自然。


其次,在翻译旅游宣传册时,要做到译文准确。我们知道“准确”乃是翻译的灵魂所在,这里强调的“准确”不仅是说译文的文字必须拼写正确,因为在知行翻译看来,拼写正确是翻译最基本的标准,拼写错误的译文会妨碍阅读者的理解。另一方面,译文应该选择适当的词汇,并且准确地传达原文的信息,只有准确传达原文信息,才能达到应有的宣传效果。因此在翻译旅游宣传册时,要做到译文准确。

最后,在翻译旅游宣传手册时,要富有审美感和注重文化内涵。对于旅游类翻译来说,“审美感”是非常重要的,缺乏美感的译文很难引起游客的注意,旅游宣传册的翻译美感可以通过遣词造句,正确拼写,自然的语法表达及恰如其分的英语修辞来实现。而原文的文化内涵的体现是旅游胜地的生命力,译文应当最大努力地突出原文的文化内涵,而不是选择回避。缺乏文化内涵的旅游宣传册是很难引起游客的兴趣。

在知行翻译看来,旅游宣传册的翻译不应该是表象文字的吻合,应该是信息和语言内涵上的对称,只有这样才能发挥旅游宣传册的作用,才能吸引更多的游客。作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有丰富的翻译经验和译员,完全有能力交出一份优秀的旅游宣传手册译文。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1054.html

上一篇:知行翻译:涉外婚姻需要注意证件的翻译

下一篇:金融翻译过程中,这3个方面一定要注意