在很多人中,甚至在一些翻译从业人员看来,相比较口译工作的强度,笔译显得很容易。其实根据知行翻译公司从业十几年的实践经验来看,两者之间并没有谁难谁易,之所以会给人产生那样的错觉,是因为相比较口译来说,笔译没有那么强的紧迫感,但是笔译更加考验翻译的功力,所以是不容忽视的。今天知行翻译公司就和大家分享几则在笔译工作中的一些翻译技巧。
首先就是笔译的词性转换法。在很多翻译工作中,经常会遇到词性不能完全保持形式对等的情况,这时候就需要在必要和适当的时候灵活变通来增加译文的可读性,比如名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换。这个转换的过程就是词性转换法,不过需要注意的是,在转换的过程中,千万不能偏离原文。
其次就是笔译的层层解压法。一般情况下,翻译功内容中往往出现好几个从句或者是由很多形容词和介词词组组合起来的结构较为复杂的长句,这类句子的翻译往往是最费时间,也是最难的。这种情况下就可以采用层层分解法, 也就是我们常说的“庖丁解牛”的方法,将庞然大物玩弄于指掌之间,不过一定要注意不能篡改原文。
最后就是笔译的增减重复法。出于不同语言文化本身的行文特点需要,有些翻译内容的语法结构显得非常啰嗦,在翻译成目的语后显得冗长,也有的源语的内容比较简单,翻译目的语后需要进行相应的补充。在这种情况下,若要体现结构的严谨性和保持语序通畅,就需要在对内容正确理解的基础上进行增加,删减,以保证整体更加严谨,顺畅。不过忠于原文仍是使用这种翻译技巧的前提条件。
以上就是知行翻译公司分享的几则笔译技巧,希望对大家在翻译过程中有所帮助,需要注意的是,不论采用哪种翻译技巧,都应该先保证忠于原文,对于偏离原文的译文,即使再优秀也是徒劳。在这里,知行翻译公司想多说一句,有笔译服务需求时,一定要选择正规,靠谱的翻译公司合作。