翻译家郝运先生去世:人生难的是心安!_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译家郝运先生去世:人生难的是心安!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-12

         2019年6月10日,对于大多数人来说只是普通的一天,但对于众多翻译工作者来说,却是难忘的一天,悲恸的一天,因为这一天,著名的法语文学翻译家,上海文史研究馆馆员,民进会员,中国作家协会,上海翻译家协会会员郝运老先生在上海仁济医院逝世,享年94岁,对于普通人来说,郝运这个名字并不那么熟悉,但对于众多翻译工作者来说,郝运老先生在翻译上的成就是非常伟大,也给后来者留下了很多宝贵的精神财富。

1925年,郝运先生出生于江西南昌,他的青少年时代是在国难当头,战乱频出中度过,1946年,郝运先生毕业于昆明中法大学法语文学系,第二年任职于南京中国红十字会总会,新中国成立后,郝运先生先后在平明出版社,上海新文艺出版社任编辑,自1958年病愈后,郝运先生一直专职从事法国文学翻译,至今已达60余年,他的译作有《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说集》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说集》等60多部法国文学巨著,在2002年,郝运先生荣获“中国资深翻译家”称号,2015年获“翻译文化终身成就奖”。


生前,郝运先生在接受采访时,曾说过:“翻译人员既是一名演员,又是一名导演,将自己的情感,个性进行移植,然后尽可能不走样,原汁原味地呈现给读者”。在提到自己理想中的翻译家应该是什么样时,郝老这样说:“一个翻译家应该能够体悟原著的艺术特点,用力气在翻译过程中将它反应出来,文学技法没有一定之规,应该各显其能,各尽其妙地进行再创造”。同时郝老还提到:“要想做好文学翻译,就好比探骊得珠一般,翻译人员应该学会自我加压,坚持为读者提供最好的精神食粮”。

在采访的最后,郝老也对众多从事翻译工作的后起之秀寄望:“不求大红大紫,但求温和清静,既不抱怨,也不摆功,心辨而不繁说,多力而不乏功,人生难的是心安,心安人才静”。文章的最后,知行小编以郝老的这段话与众多同行共勉,也希望中国的翻译事业越来越好,最后想说:郝运先生,一路走好!感谢您为大家留下的“宝贵财富”!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/887.html

上一篇:知行翻译:“New York”可以翻译成“新乡”?

下一篇:“Hot point”翻译过来是不是“热点”?