作为翻译行业中的高端服务,法律翻译主要服务于律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。就拿中英来说,除了英汉语言差异和文化的差异,还有英美法律和中国法律之间的差异,曾有位业内人士感慨道:“法律翻译太难了,好不容易翻译出来了,却是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士又看不懂”。在知行翻译公司看来,法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,才会对译者的要求更加苛刻,今天知行翻译公司就和大家简单讲一下法律翻译的那些事。
首先,作为一名优秀的法律翻译工作者,一定要具备从事一般翻译所必须的能力,比如扎实的语言基础和文化能力,还需要有宽泛的知识水平和认知,再者就是必须在法律和经济方面积累足够的背景知识,这一点对与法律翻译工作来说非常重要,最直白的例子,一个法盲是无法成为一名合格的法律翻译工作者,因为译者不仅要跨越法律语言障碍,还要跨越法律文化鸿沟,这就要求译员必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行工作。
其次,在知行翻译看来,法律文本属于一种比较特殊的体彩,而且遣词造句也不同于一般文章的写作,句法结构也比较复杂,内容艰涩难懂,更重要的是涉及大量的专门用语。对于法律文件来说,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,包括法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
还有就是,如果译者的法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是举步维艰。因此,一名合格的法律翻泽工作者一定要对法律和经济有更多的了解。为了适应和胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
最后一点,也是知行翻译认为非常重要的一点,那就是法律翻译工作的责任意识,要知道法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷甚至造成更大的影响。
以上就是关于法律翻译服务的相关介绍,总得来说,想要做好法律翻译工作,必须要求高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和疏忽;翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎;检验时要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。大家觉得呢?