所谓医学翻译就指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。医学翻译的基本原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。
常见的医学翻译根据类别不同可以分为基础医学翻译、临床医学翻译、药学翻译和中医药翻译四大类。医学发展是国民经济发展的重中之重,所以关于医学领域的国际交流愈加频繁,应社会的发展需求,翻译公司服务的领域也越来越广泛。和其它翻译领域不同,想要保证医学翻译的质量,知行翻译公司认为需要注意以下几点。
首先,在提供医学翻译服务时需要注意用词的精准性。大家需要明白医学行业术语是不可随意替代的,一旦被盲目替代,很可能导致失误,甚至造成难以估计得损失。在翻译过程中,如果出现模棱两可的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,绝对不能在不查询的情况下随意臆测,这是翻译中最大的禁忌之一。
其次,在提供医学翻译服务时必须要做到细心、谨慎,以确保精准无误。在翻译过程中,无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。举个最直接的例子,比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟是药三分毒,用好了救人,用错了害人,所以这一点是最重要的禁忌之一。
最后,在提供医学翻译服务时一定要避免字面意思。对翻译行业有所了解的朋友应该知道,如果在翻译时,单纯地按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的,医学翻译领域更是如此,举个最简单的例子来说,比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是“神翻译”。因此在翻译过程中,一定要特别注意,稍有不慎就有可能造成很严重的翻译事故。
以上就是知行翻译公司为大家总结的医学翻译要求,希望对大家有所帮助,也希望大家在挑选医学翻译服务时,能够选择跟正规、专业的翻译公司合作。