作为世界第二大经济体,我国的经济发展速度可谓是日新月异,随着与世界各国的交流越来越广泛,在金融行业的合作也越来越多,越来越深入。然而在金融交流频繁的过程中,金融翻译工作也变得越来越重要,相比较其它行业,金融翻译有很多独特之处。今天知行翻译公司就简单和大家分享一下做金融翻译时都需要遵循哪些原则。
首先,想要做好金融翻译需要遵循国际化原则。在国际交流如此频繁的当下,国际化原则是目前很多行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业来说,国际化原则尤为重要。在改革开放初期,金融行业多涉及外译中的稿件,这是因为我们要努力吸收国外的先进理念和做法,而如此更多的是中译外,这意味着我国真正“走出去”的实践活动,让中国金融业走向更大的世界舞台,所以遵循国际化原则,对金融翻译来说非常重要。
其次,想要做好金融翻译就需要遵循专业化原则。一般情况下,在做金融翻译时必须了解相关专业术语,并且术语专业操作,举个最简单的例子,在做银行授信业务时,经常会涉及到保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎等专业词汇,在翻译这些专业词汇时,绝不能仅仅停留在字面,而应该明白其专业含义。还有就是,一般金融行与汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业均有关联,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
最后,想要做好金融翻译就需要遵循时效性原则和保密性原则。因为金融业的行业特性,决定了它对翻译时间的较高要求,大部分稿件通常是当天收稿,次日交稿,还有些特别紧急的是当天收稿,当天交稿。所以在稿件量大,时间紧迫的情况下,需要译者保持高度的责任心和时间观念意识。至于保密性原则,应该不用知行翻译再特别解释,金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
以上就是关于金融翻译中需要遵循的相关原则,总得来说,金融翻译工作并没有想象得那么简单,因此在挑选金融翻译服务时,一定要慎之又慎,避免上当受骗!