在中外文化交流不断深入的大环境下,影视产业的发展非常迅速,因此影视翻译的需求也与日俱增,但如果想让影视作品的翻译工作达到很高的标准,避免因翻译失误影响到文化传播和交流,那就需要明确很多具体的翻译要求和细节问题,这样才能确保在影视翻译工作中达到预期的效果。
作为影视翻译从业者,不少同行都对中国报以期待,希望中国电影的海外票房能够诞生一个千万美元俱乐部,更希望中国电影能够承载中国与世界进行文化沟通的重任。今天知行翻译公司想和大家聊聊影视翻译中的那些事。
影视翻译应该遵循“信达雅”,还是想当然?关于影视翻译的质量,很多制片人的第一反应就是请个外语能力强把把关,找个“信达雅”的,实际上这属于典型的外行指导内行。有时候即使原文不具有太强的文学性,但制片方为了追求“文笔优美”,殊不知这种所谓的“文笔优美”极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的。试问,这样的翻译真的能够受到国外观众的青睐吗?
还有一点,制片方对影视翻译的要求永远是又快又好,殊不知鱼与熊掌不可兼得,写剧本是创作,翻译剧本同样是艺术。举个简单的例子,如果把剧本交给翻译团队去做,那么他们的翻译速度会很快,但弊端也很明显,那就是难以统一每个人的风格与质量,而且统稿也会浪费更多时间。
如果想要保持术语、风格的统一,最好的办法就是一个剧本用一个译者。在这里,知行君希望大家能够意识到交稿时间紧迫,参与剧本翻译的人数太多,应该是大部分影视翻译不能达到预期的主要原因。
最后,在做影视翻译时还会有这样一种情况,制片方为了保密需求,往往不给翻译人员看片子,只提供文字版的台词本。如果出现剧情跳跃较大的情况,译员往往很难仅从对话中明白剧情的前因后果,只能自行脑补,这样很容易闹出笑话。关于保密工作,知行君自然能够理解,但知行君想说的是,制片方也应该信任译员的职业操守,相信保密合同的约束力,只有这样相互信任和理解,才有可能确保影视翻译的质量。
以上就是关于影视翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助和启迪。