在一般的情况下,中西方法律词汇之间总会存在内涵最为接近的对应词汇,这时可 以选用该词而不会导致太大的误读。但由于中西法律文化之间存在的固有差异,有一部分词的含义是不可能完全一致的。
通常情况下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的 加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成 “正当程序”等都是一种建设性的创新。
比如说,在翻译英语合同中,当事人权利义务的分配与当事人在合同所处的地位、合同的性质种类密切相关。同所有其他领域的翻译工作一样,法律法规等法律文献的翻译也要求译者仔细地研读原文井全面准确地理解原文。
在充分了解本文第一部分法律英语关于词汇、词法、语法等方面的特点之后,可以较为迅速有效地把握其主旨。
法律英语的学习是循序渐进,但是翻译工作却是有时间限制的。要在较短时间提高 翻译水平,工具书和参考书是不可少的。
由于中英法律文化的重大差异和法律专业的特殊性,在更多情形下无法直译, 就应该采取意译。有时为了更加符合汉语习惯,译文信息缺失的情况下,还应该适当补译。
先剔除定语、状语等修饰语,寻找主语、谓语、宾语,抓住中心意思。
在翻译初稿完成后,应当进行必要的检查和润色,比如说检查翻译文稿是否 搭配不当、句子成分残缺、语序颠倒,用词有无歧义,翻译从句时衔接是否失当等情形,细加斟酌后才能最终定稿,切不可匆忙收工。