法律文本翻译要遵循的步骤和要点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律文本翻译要遵循的步骤和要点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-11-21

法律翻译的步骤

1.要谨慎选词,注意法律语言的庄严性。

在一般的情况下,中西方法律词汇之间总会存在内涵最为接近的对应词汇,这时可以选用该词而不会导致太大的误读。但由于中西法律文化之间存在的固有差异,有一部分词的含义是不可能完全一致的。

通常情况下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的 加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成 “正当程序”等都是一种建设性的创新。

2.注意把握当事人的法律关系。

比如说,在翻译英语合同中,当事人权利义务的分配与当事人在合同所处的地位、合同的性质种类密切相关。同所有其他领域的翻译工作一样,法律法规等法律文献的翻译也要求译者仔细地研读原文井全面准确地理解原文。

在充分了解本文第一部分法律英语关于词汇、词法、语法等方面的特点之后,可以较为迅速有效地把握其主旨。

3.勤查法律英语工具书和参考书,参考借鉴香港同行的翻译。

法律英语的学习是循序渐进,但是翻译工作却是有时间限制的。要在较短时间提高 翻译水平,工具书和参考书是不可少的。

4.在直译与意译中作出适当选择。

由于中英法律文化的重大差异和法律专业的特殊性,在更多情形下无法直译, 就应该采取意译。有时为了更加符合汉语习惯,译文信息缺失的情况下,还应该适当补译。

5.在翻译复杂长句时简化句子结构。

先剔除定语、状语等修饰语,寻找主语、谓语、宾语,抓住中心意思。

在翻译初稿完成后,应当进行必要的检查和润色,比如说检查翻译文稿是否 搭配不当、句子成分残缺、语序颠倒,用词有无歧义,翻译从句时衔接是否失当等情形,细加斟酌后才能最终定稿,切不可匆忙收工。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/industries/179.html

上一篇:法律术语的一般特征

下一篇:法律术语翻译的方法和技巧