中医英语翻译难,这是人所共知的事实,但究竟难在何处?
首先,中医语言本身深奥难懂,将其翻译成现代汉语亦不免有诘屈聱牙之弊,更何况译成外语?
其次,中医用语自身的规范化程度不高,存在着一词多义、数词同义、概念交叉等现象, 造成了理解上的困难和偏差。在此基础上产生的译文难免有“葡萄酒被水者也”之嫌。
再次,除了汉语及具有汉文化背景的一些亚洲国家(如日本、朝鲜等)外,世界上其他国 家和民族的语言中都没有可供译者选择的中医对应语。译者只有亲自到译入语中去比较筛 选可能的对应语。然而“名物不同,传实不易”,要使译文至善至美,谈何容易?
最后,中医翻译并不只限于中国,实际上大量的工作是在海外进行的。由于译者既无方方便途径交流切磋,又无协调机构咨询释疑,‘误解作者、误达读者’在所难免。”
从目前的翻译实践来看,中医翻译的难点主要体现在以下两个方面。
由于中医学是中国特有的一门医学体系,与中国传统文化密切相关。所以中医学中最常 见的概念和最常用的词语在英语及其他欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语。
例如“阴阳”、“五行”、“精气”、“气”、“命门”、“三焦”等等中医概念在英语中根本没有相应的说法, 英语翻译起来其难度可想而知。
另一方面,缺乏对应语又为译省的尽情发挥留下了广阔的空间。每一位译者都可以从不 同的角度和层次,根招自己的理解对某一概念或用语作出“合情合理”或能“自圆其说”的翻 译。这就是为什么中医名词术语的翻译长期处于混乱状态。
但需要说明的是,中医术语英语翻译目前虽然还不统一,但却有规范化的趋势可循。例如:“经脉”的翻泽目前尽管还不完全统一,但较为流行的翻译形式基本上为meridian和channel,所以我们在翻译时可以以此来规范我们的实践,也就是说在翻译“经脉”时要么采用meridian,要么采用channel,任何其他形式的翻译都是和标准化的发展趋势相违背的。
在世界卫生组织(WHO)颁布的国际标准化方案中“经脉’的首选译语为meridian。但事实上目前meridian和channel两个词的使用预率都很高,可以视为“经脉”的两个并行的对应语。
由于中西方文化的巨大差异及古汉语与现代汉语语义的变化,给翻译中的理解适成了很大的困难。