所谓建筑工程图纸,一般是用于表示建筑物的内部布置情况,外部形状,以及装修、构造、施工要求等内容的有关图纸。它可以分类为建筑施工图、结构施工图、设备施工图。而且建筑工程图纸是审批建筑工程项目的依据;在生产施工中,它是备料和施工的依据;当工程竣工时,要按照工程图的设计要求进行质量检查和验收,并以此评价工程质量优劣;建筑工程图还是编制工程概算、预算和决算及审核工程造价的依据;建筑工程图是具有法律效力的技术文件。
在中外交流越来越深入的当下,工程图纸的翻译工作尤为重要,毕竟工程图纸是用标明尺寸的图形和文字来说明工程、机械、设备等的结构、形状、尺寸及其他要求的技术文件。再加上工程图纸的严谨性以及系统性使得翻译时需要特别注意对细节的翻译工作,一定要清楚工程图纸翻译都需要注意什么,避免因为细节的疏忽而影响整体翻译质量以及准确性。北京翻译机构今天就和大家分享一下提供工程图纸翻译服务时需要注意什么。
首先,在提供工程图纸翻译服务时应该了解图纸的构成。一般工程图纸是由标题栏、技术要求参数、图例说明以及建筑的平面图、剖面图等构成。在翻译时,图纸名称、设计单位、审查单位、日期、比例尺寸等内容都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。
其次,在提供工程图纸翻译服务时需要保证翻译人员具有一定的识图能力。传统的翻译方法是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,因而对于识图能力要求并不高,但现在基本都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,译员的识图能力也有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成错译、漏译等情况。
最后,在提供工程图纸翻译服务时需要准确使用相关的专业术语。在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读时间,此外,在翻译时不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的说读时间,甚至影响阅读者的判断。
以上就是北京翻译机构对工程图纸翻译服务的相关介绍,如果您有工程图纸翻译的需求,一定要选择有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队以及专业的翻译公司进行合作,千万不能贪图一时的便利,从而造成不必要的损失。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2220.html