做好广告语翻译,知行翻译教您3招_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

做好广告语翻译,知行翻译教您3招

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-09

        俗语有云:“酒香不怕巷子深”,可是放在这个快速发展的信息时代,酒香也怕巷子深,所以广告也就应运而生,为了吸引消费者的眼球,很多商家在宣传方面下足了功夫,再加上中国在国际上地位的不断攀升,越来越多的外国人纷纷来华,这对商家而言,吸睛的外语广告就成了一件刻不容缓的事儿,但是从翻译的角度来说,广告语翻译不能单纯的直译,应该兼顾到产品的特点和语言的美学特点,好的广告语翻译应该给人一种享受的感觉,今天知行翻译就和大家说一下做好广告语翻译的方法有哪些。

首先就是意译法,由于东西方文化存在较大的差异,因此人们的思维方式和语言表达方式也会有很大不同,就拿最简单的英汉两种语言来说,它们在形式和内容上就有很多区别,如果广告语一味生硬直译的话,会使译文晦涩难懂,与广告语本身的要求背向而驰,消费者肯定会望而却步,因此在做广告语翻译时,一定要学会变通,利用各自语言的特点,进行意译,比如,“Seven up”,其中“seven”意味着吉祥,祥和,而“up”也含有欣欣向荣的意思,再根据汉语的表达手法,可意译为“七喜”,这样一来不仅就能再现其在源语中同等的意义。

其次就是套译法,我们在平时可以见到很多朗朗上口的广告语,一句好的广告语可以在消费者中自行传播,而套译法就是利用译入语的俗语,谚语或者其他大家熟悉的表达方式进行翻译,这种译法不仅可以生动的表达原意,还能是译文显得更加亲切,易于被消费者接受,比如“百闻不如一尝(Tasting is believing)”,这是某家粮油食品进出口公司的广告语,它是借用俗语“百闻不如一见”,同时译文没有按照直译的方式翻译成一个长句,而是套用了英语成语“Seeing is believing”,使整句语义真切,句式简短,很容易被消费者记忆。


最后一种就是弥补法,前面提到英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面都存在较大的差异,所以对于无法一一对照的广告语,要学会采用补救的方式,以期达到最充分表达源语言信息的原则,比如“Spoil yourself and not your figure.(尽情大吃,不增体重)”,这是某冰淇淋的广告语,文中运用了多义双关的修辞手法,“spoil oneself” 意为让某人尽兴,enjoy oneself, 但“spoil one’s figure”意为让某人身型随意发展,也即体重增加。通过这种双关的修辞,让消费者在吃冰淇淋时减轻了因体重增加而造成的顾虑和罪恶感,从而更好地接受产品。这种补救法在平时运用的不算太多,所以在使用时一定要谨慎使用。

以上就是知行翻译觉得想要做好广告语翻译,可以灵活使用这3种方法,广告的目的就是广而告之,所以广告语翻译最大的特点就是通俗易懂,如果不能被绝大多数消费者所理解,那么这个广告语翻译就是非常失败的,知行翻译从业14余年,拥有丰富的翻译和专业的翻译团队,信赖热线:400-900-6567.

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/745.html

上一篇:做好审计报告翻译,知行翻译想说3点

下一篇:怎么成为一名优秀的口译人员