1.在视译同传时,适当简约是一个重要的原则。如果句中出现了两次“两国’,这是汉语不忌伟重复的体现。为了在同传过程中争取更多的时间,也为了尽量避免调整句式结构,有些句子可以合成一句,使用昨限定性定语从句结构"…whose friendly contacts...",显得自然而简练。
2.如果已经用Guangdong作主语的话,后面就不能再用its frirendly cooperations with Malaysia作主语,否则这个句子就花不能形成一个理想的结构。在视译中,译员的眼光扫过,迅速地从后半句开始译,实除上成把句子调整成"(广东)一直有十分紧密的友好合作,与马来西亚“,这样的调整使 得句于符合了英语的语序,意义也没有改变。
3.注意汉语中的修饰成分"在东盟"在英语中应该救在句末,所以译员要先处理句于的后半分,译完句于的主干后再补充in ASEAN这个状语。
4.在稿件中,类似冒号和破折号等标点符号也有一定的意义,他们通常起到承上启下的作用。在视译中,译员眼睛看着演讲稿处理起来就容易很多。这里要集中地使用名词短语结构,译员需要在每一节信息上,先用名词短语译出主干部分,然后再去译"的"前面的修饰成分。
5.如果前面排比式的使用了名词短语结构,主语部分已经译好,后面就可以省略"这些"了。
6.在有搞同传时,译员的一个挑战时所传译的不是口头语、而是书面的讲稿,经常出现冗长而复杂的句子结构。在这种情况下,译员应该果断地进行拆句处理,另起一句话,可以使信息的安排更为自然,表达更加贴近口语。
7.如果是笔译,或者是交替传译,划线部分应该译成“状语"。但在同声传译中,由于译员使用顺句驱动的方法,这个结构就不会先出现了。
8.如果某个部分出现多个of引导的修饰成分,这时英语的"尾重"的显著特点。而这些修饰成分在汉语中都要放在被修饰成分的前面,变成"头重",所以有经验的译员在视译的时候眼睛都会不断看后面的文字。
9.在有稿视译中,类似某些术语应该先在稿子上做好标记,将其笔译出来写在旁边,这样既可以节省现场翻译的时间又可以避免同传时乱中出错,将术语翻译的不够准确。在有搞的情况下,有效地使用文字搞进行译前准备也是视译的重要技能之一。