首译和复译这两种译作类型,是依据同一语种的译文首次出现和重复出现而做出的划分。在翻译文学中,某种作品以某一语种的语言被首次译出,就叫首译或首译本。
“首译”之后出现的译本,即重复翻译。就叫复译或复译本。有人也将“复译”叫作“重译”,但“重译”现多指同一个翻译家对已翻译过的作品的重新翻译,因此在概念上“复译”与“重译”应该加以区分。
首译本反映了翻译家在翻译选题上的开创性,同时在同声传译 的语言和艺术风格的传达上,也有开拓之功。首译者所选择的作家作品能否被译人国读者所接受,社会反响如何等等都是未知数,因而翻译家在选题上需要有一定的前瞻性。
首译者在翻译时没有现成的译文可供参考,其译文具有不可怀疑的独创性,如果翻译是成功的,则可能会长久左右译文读者对原作家的理解和感受。因而一般地说,首译本在翻译文学史上的地位较高。
复译的形成大致有两种情形。第一同一时期的不同译者不约而同、或有意重复翻译同一作品,形成面貌和品质不同的译作。第二.译者不满足于首译,在借鉴和继承前译本的基础上重新翻译,并改正误译,从而推出新的译本:或在复译的基础上再重复翻译,形成了多重的复译。
从翻译文学的特征规律上看,由于不同的翻译家的翻 译理念不同,对原作的理解不同,母语的修养不同,其译 作免不了带有自己的风格特征,因此,同一部作品由十个 不同的译者分别来译,就会有十种不同风格的译作。这十 种不同风格的译作可以满足不同审美趣味的不同读者对翻 译文学的不同的选择和需求。而且,复译的出现也表明了 出版界、读书界对翻译文学的重视,从这个角度来说,复 译是翻译文学繁荣兴旺的一个重要标志。
复译的必要性与合理性,一言以蔽之,就是为了超越 旧译,使译文水平更上一层楼。
事实上,未必新的复译都会在艺术上达到新的境界。由于 种种原因,在复译的具体实践中,存在两种不可取的倾 向。一种现象是,有些复译者把“取旧译的长处”变成了 抄袭或变相抄袭旧译,这实际上已经不是“复译”,甚至 应该说算不上是“译”。
这类抄译现象近年来不断被拐 穿,但在文学翻译界还是不绝如续;另一种现象正相反. 有些复译者投鼠忌器,为了摆脱到窃的嫌疑,故意与旧译 “一刀两断”,重起炉灶,以示创新。然而假如旧译确实 不值得借鉴倒也罢了,否则复译本很可能在许多地方不及 旧译,复译的意义也就大打折扣了。当然,假如复译者是 翻译大家,有着完全彻底超越已有的译文,不落窠臼、独 出机杆的能力,那又另当别论。