为了忠实而简洁地转达原意、增加译语感染力,口译员和同声传译员应该掌握一些汉、英习语,并能正确使用。对于有些基本习语,不妨将其背 诵熟记,需用时便可信手拈来,运用自如。下面是一些常用的基本习语,仅供学习参考。
有志者事竟成:Where there's a will, there is a way.
趁热打铁:Strike while the iron is hot.
识时务者为俊杰:Whosoever understands the times is a great man.
欲速则不达:More haste, less speed.
人乡随俗:When in Rome do as the Romans do.
忠诚能移山:Faith moves a mountain.
良好开端等于成功一半:Well begun is half done.
早起鸟儿能捉虫(捷足先登):The early bird gets the worm.
滴水穿石:Constant dropping wears away a stone.
知足胜于财富(知足常乐):Content is better than riches.
条条大路通罗马:All roads lead to Rome.
能者多劳:All lay loads on a willing horse.
慢许诺,快履行:Be slow to promise and quick to perform.
宁为鸡口,毋为牛后:Better be the head of an ass than the tail of a horse.
勿因小失大、舍本逐末:Catch not at the shadow and lose the substance.
来得容易去得快:Easy come, easy go.
家丑不可外扬:Wash your dirty linen at home.
万事起头难:The first step is always the hardest.
患难见真情:A friend in need is a friend indeed.
不人虎穴,焉得虎子:Nothing ventured, nothing gained.
冰冻三尺,非一日之寒:Rome wasn't built in a day.
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮:Two heads are better than one.
醉翁之意不在酒:Many kiss the baby for the nurse's sake.
唇亡齿寒:When the lips are lost,the teeth will suffer.