“Hot point”翻译过来是不是“热点”?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“Hot point”翻译过来是不是“热点”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-17

           2019年6月6日,国家工信部正式向中国电信,中国移动,中国联通,中国广电发放5G商用牌照,自此中国正式进入5G商用元年,这个消息发布的同时,作为全球5G技术领导者,华为科技在全球30多个国家获得46份5G商用合同,位居世界第一,这一利好消息让国人振奋不已,也标志着中国技术的崛起,据可靠消息,5G移动网络技术将在明年实现商用化。

所谓“5G”,其实就是第五代移动电话行动通信标准,也称第五代移动通信技术,它的英文名称是“fifth Generation”,提起英语,知行小编对于目前有些国人的英语水平着实不敢恭维,自上个世纪80年末期,国家把英语作为第一外语进行学习之后,国人学习英语的热情从未褪去,但是英文水平却逐渐下降,今天知行小编就举几个和手机息息相关的例子。

首先,知行小编相信大家对于“WIFI”是非常熟悉的,不管是去咖啡馆,车站,机场,酒店,甚至去一家连锁超市,第一时间都会拿出手机,看看能不能连上WIFI热点,有的人会专门询问服务人员,但是在询问过程中,有的人会出现这样的笑话,他们把“热点”说成了“hot point”,乍一看直译过来可不就是“热点”,熟悉英语的人都知道,在英语中根本没有这种表达,这属于典型的“中式英语”,而正确的英文表达应该是“hotspot”。为了避免再出现类似的情况,知行小编给大家整理了一下常用的手机相关词汇的英文表达。


每次到月底的时候,我们除了关系手机话费之外,最关心的问题莫过于流量,一般网络流量用“data”表示,没有流量就是“out of data”,表示流量的单位一般是“MB”或者“GB”,它们的全称分别是“Megabyte”和“Gigabyte”,我们国内常用的表达形式是“1G”“1M”,但是在西方国家,他们一般会说“1gigs”或者“1megs”,所以千万不要搞混了。

对于经常在外奔波的人来说,除了手机是必备品以外,充电宝也是至关重要地,但是关于“充电宝”的英文表达有两种,第一种就是“power bank”,在这里“bank”除了有银行的意思,还有“库”的意思,所以直译过来就是“电量库”,也就是“充电宝”;第二种是“charge pal”,其中“charge”有充电的意思,而“pal”是朋友,伙伴的意思,相比较第一种,知行小编认为这一种表达更加形象。

以上就是知行小编给大家整理的,近些年国人对于英语的恶搞隐隐超过了学习,所以知行小编认为对于学习英语的态度还是要端正起来,上半年的大学英语四六级考试已于昨天结束,不知道在此次考试中,考生又会出现怎样的“神翻译”,大家期待吗?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/891.html

上一篇:翻译家郝运先生去世:人生难的是心安!

下一篇:北京知行翻译:“sleep like a log”是什么意思