英语新闻是一种特珠文体,叫做Journalism。主要体现于以下方面:
在时态方面,以现在时代过去时,以不定式代将来时,现在进行时省略助动词,是新闻标题中的常见现象。
例如:
(1).Worried about jobs, tobacco industry workers march on Capital.
(2).Senators to debate gun issue.
(3).Bill Moyers recovering after heart surgery.
(4).Female veterans shortchanged by medical services.
(5).One year later, couple glad they braved blizzard.
因此,译标题时要弄清新闻的时间。
大部分新闻标题是含义清楚的,但也有少数标题因为追求简练而造成语焉不详。例如:
(1).IRA assaults airport with concorde due to land(此外with不是“用”的意思。)
(2).Kimberly Mays back with birth parents
Teen returns to couple she divorced.(此处副题颇为费解,原来divorce是"离开"之意。)
译新闻最后译标题,有时需另写一个标题
所谓新闻词语,英语翻译中惯常使用的一些词。译者须对它们十分熟悉。
如实例及译文所示,新闻的口气力求冷睁,客观,没有什么感情色彩。
如译文所示,用“率团”代表“率领代表团”。缩略词在 汉语新闻中也有。如“北汽摩”—北京汽车摩托车有限公 司,“立委”—立法委员。
译新闻常常是大量的,时间要求紧的,因此极易出现欧 化译文。翻译时要在语言紧凑和语言欧化之间取得平衡。
译者须知识丰富,善于学习,不可在有疑问处假定某词 语是某义,或望文生义,或照搬词典释义。