知行翻译:不要随便称呼女性为“woman”_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:不要随便称呼女性为“woman”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-06-01


我们在初中英语课上学过不少关于对女性的称呼,比如入门级别的有“Miss”、“Mrs”和“Ms”,不过常用的表达一般是“woman、girl和lady”。但是知行君要告诉大家一点,这三者的区别十分微妙,一不小心就会闹出笑话,甚至会得罪对方。

至于这三者的区别,知行君用一句简单的话来形容,那就是“woman可以被称为lady,lady也可以被称为woman,girl可以被称作lady,但是同为女性,girl却不能被称为woman。” 今天知行君就详细地和大家分析一下。

Lady
lady通常用来指带有贵族气质的女性,指系出名门、地位较高、有气质有家教的名媛。一般称之为“lady”,暗含她们品味时尚,举止得体,谈吐优雅之意。至于原因就要追溯到古英语了,在古英语中,“lady”最初的意思是“面包揉制者”(one who kneads bread),能制作家庭主食,是古英语时代女性权力与地位的象征。

以前,lady泛指那些拥有良好的出身,一般都是贵族阶级的人。不过现在lady的称呼从某种程度上也超越了阶级的限定,因为cleaner(清洁工)常被称为cleaning lady。而且,lady常用来表示一种礼貌和尊敬,比如很多讲话的开始都是“ladies and gentlemen。”

Woman

在外来语高达7成左右的英文词汇中,woman是少数的“纯种”之一。在古英语(Old English)时代就有,由wif“女人”和man“人”复合而成,当时常拼成wifman(字面义为“女人这一类人”,其他不同的拼法从略)。wif本义为“女人”,为现代英语wife“妻子”的前身,这个本义还残存于现代英语(Modern English)的几个词语中。常见的有housewife(家庭妇女)、midwife(助产士、产婆)。


这几个现代英语的wife都是古英语wif“女人”遗留下来的语言化石。至于古英语已经有了表示“女人”的wif,为什么还要造一个累赘、不合逻辑的“wifman”?有历史文献显示,wifman的本义似乎应当是“女人的人”,也就是名媛淑女的“随身女仆”,也就是“侍女”。后来语义演变,wif由“女人”转指“妻子”,wifman由“侍女”转指“女人”。

因为有了这层“侍女”的历史背景,英文里的woman隐含的是“一般的”女人,而“高贵的”女人则是lady,或可翻成“淑女、女士”。

长久以来,woman和lady一直都有着明显的阶级区隔。比如在1847年,讨论文艺科学的英国学术杂志The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾经出现过这样一个句子:Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.
被告辩称,所描述的那个人事实上不是个女子(woman),而是位女士(lady)。

至于girl的含义,就不用知行君赘述了吧?绝大多数女生都喜欢被称呼得越年轻越好。所以,以后到底应该怎么称呼女性,千万要记住,别再犯傻了。最后,知行君祝大家儿童节快乐,愿每一个成年人都能出走半生,归来仍是少年。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/1595.html

上一篇:知行翻译:关于教育领域翻译服务,您了解多少

下一篇:知行翻译:“white crow”翻译成中文是什么?