2012年由聚美优品创始人陈欧作词,吴梦奇作曲,魏晨演唱的《我为自己代言》,这首歌迅速在网络上走火,网络开始呈现“聚美体,陈欧体”等新型词汇,并且百度综合搜索量一度达到几万,后来很多人争相模仿,那么“为自己代言”的英文应该怎么说呢,应该会有大多数人脱口而出“speak for yourself”,虽然小编理解他们的意思,但是不得不承认这是一种错误的表达方式,而且是一种典型地饱受汉语思维影响形成的“畸形英语”。
“ speak for yourself”在英语中的意思是“我不同意”它表达的意思是反对某人的看法,正确的翻译应该是“那是你自己的看法,我可不这么想”,比如“We had a really boring meeting(我们这会开的实在太无聊了)”,“Speak for yourself! I achieved a lot!(那是你,我可没这么想,我收获挺多的。)”
和“speak”相关的短语还有一个,就是“speak to someone”,这句短语的意思是“当面提醒,责备”的意思,在口语中更多地是用于批评,指责,专门指上级对下级的责备,所以一般情况下不可乱用,不然会被别人冠上“不友好”的标签,如果在外企上班听到BOSS说的话带有这个短语时,那就说明事情很严重了,他非常生气,要开始训人了。比如“Jack is late again today, I'll have to speak to him(杰克今天又迟到了,我得好好说说他)”。
但是我们都知道,外国人是非常讲究礼仪的,有时候即使他们非常生气,也不会直接表达出来,而是会通过比较婉转的方式进行表述,那么相对于“speak to”这样强硬的短语,他们一般会用“talk to”进行代替,因为“talk”含有商量的意思,语气会显得比较客气,比如“I would like to talk to you about my work plan(我想要和你说说我的工作计划)”。这样听起来是不是觉得客气多了?
前面提到,之所以有那么多人脱口而出“speak for yourself”,这是因为受汉语思维所影响,而形成的所谓“中式英语”,随着中国国际地位的不断提升,世界也开始渐渐接受这种“中式英语”,《牛津词典》就是一个最好的例子,因此会有很多人大肆宣扬“中式英语”,甚至于放弃了原有的标准英语的学习,其实这样是完全错误的做法,尽管“中式英语”受到认可,但并不代表它可以代替原有的标准英语,因此在日常学习和工作中,还应该以标准英语为准,那么“我是XX,我为自己代言”用英语应该怎么说呢?