直译法常见的误区有哪些?北京翻译公司总结了这四个_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

直译法常见的误区有哪些?北京翻译公司总结了这四个

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-09-21

        大家应该知道翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。而直译和意译是翻译过程中重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

        和意译相比,直译能够传达原文意义,体现原文风格等,而且在翻译过程中,超过70%的内容都需要采用直译的方法来处理,但是直译也有一定的局限性。因此在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,我们应该谨慎一些,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在采用直译法时应当避免的几个误区。

1-210203092J1b2

        首先就是否定句型中的直译误区。举个简单的例子,好比在英语翻译中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

        其次就是修辞句型中的误区。同中文翻译一样,英语翻译写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于中文翻译辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语翻译辞格很难用直译方式表达清楚,即便是面对同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译,这时候就要灵活运用直译和意译相结合的方式。

        再者就是习语成语中的误区。英语翻译中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用中文翻译中相应的习语套用,但也有一部分需要采用意译的方法来完成。

        最后就是词汇翻译中的误区。有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语翻译中词义的发展变化十分常见。

        总的来说,从上述分析来看,直译和意译互为补充。直译和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段。在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。

文章来源:http://zhixingfy.com/term/2340.html

上一篇:在挑选同声传译服务时,一定要注意这三点内容

下一篇:没有了