俗话说“一白遮三丑,一胖毁所有,”在国内,绝大多数人被夸赞皮肤白是一件很开心的事,特别是夸赞身边的女性朋友,更是大为受用,因此国内对“白”的追求到底如何呢,看看市场上琳琅满目的美白护肤产品就一目了然,小编的一位同学,她因公出差到美国,迎接她的是一位皮肤白皙的国际友人,她出于礼貌夸奖对方说:“you are so white(你真白)”,按照国人的习惯,当听到这句话时都知道在夸赞自己,但是对方听到这句话时,脸色非常尴尬,甚至有些怒色,这时朋友也愣住了,后来才明白是怎么回事。
原来“white”在英文中表示“白色”,可以说“The wall is white(这堵墙是白色的)”,“I like this white coat(我喜欢这件白色的毛衣)”,这些都是没有问题,但当用“white”表示皮肤颜色时,“人种”的概念也就随之而来,我们知道根据皮肤颜色可分为白种人(white race),黄种人(yellow race)和黑种人(black race),我们从小到大接受的教育就是这样的。
美国在1776年的《独立宣言》中提出:“All men are created equal(人生而平等)”,但是在那之前,在很多西方国家经常听到这样的言论:“白种人是优等人种,黄种人次之,黑种人最低”,有时候甚至不把他们当人看,随着不断发展,时至今日,有这种想法的人已是过街老鼠,人人喊打,所以当用“white,yellow和black”来描述人的肤色时,会被 西方认为是“种族主义者”,这也就是为什么那位国际友人比较尴尬的原因。
如果你想夸老外的皮肤白,可以用“fair(描述皮肤白皙的专用词)”,而且在《牛津词典》中对“fair”还有一个耿文雅的表达:a fair complexion(白皙的肤色),你可以说:she has a fair complexion. 或者可以把它变成一个形容词:fair-complexioned(肤白的),这样的表达,无论描述国人还是国际友人都是合适的。
通过小编同学的亲身经历,我们可以看出很多国人在学习英语这门语言的时候,更多地只是停留在语言本身,这也就是很多外国人觉得中国说英语时不礼貌,因为我们只学习了表面的词句,却没有理解跟语言相关的文化背景和习俗,同样的道理,对于从事翻译行业的人来说,在翻译工作开始之前,需要对目标语言的国家文化和民风民情有一定的了解,只有这样才能翻译出更加地道的译文。