随着中外文化地不断深入交流,越来越多的国外影视作品纷纷登录国内各大影院,并且深受国内观众的喜爱,比如最受欢迎的漫威系列,这类外国影视作品之所以深受国人的喜爱,除了刺激的视觉效果外,还包含影片的字幕,我们不难发现,这类影片的字幕不仅贴合场景,而且还比较容易理解,对此,北京知行翻译系小编不得不佩服这些字幕翻译工作者。今天北京知行翻译借着这个机会,给大家分享一下做字幕翻译都有哪些技巧。
首先,做字幕翻译时可以采用增补或者注释的方法,达到连贯原则,我们知道影视剧是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需的社会文化信息进行填补,也不能吧语篇信息有效地结合起来,就无法建立连贯,正确的含义,因此,在做字幕翻译时,需要在文化缺省的情况下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内容,合理运用增补和注释的方法会让观影者更加容易地理解影片,这也是字幕翻译的主要目的之一。
其次,做字幕翻译时可以采用缩略,简化的技巧,避免观看字幕的障碍,一般影视剧的字幕翻译受时间和空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽量不增加篇幅的长度,所以在翻译过程中,译员不能像翻译文学作品那样完全忠于原文,更多地是采用意译的方式,在不改变愿意的情况做到缩略和简化,避免观众对照字幕时的障碍。
再者,做字幕翻译时可以采用简洁化,口语化的翻译方式,这样可以方便观众迅速阅读和理解,我们知道影视剧语言多以人物对话,内心独白或者旁白的形式出现,比较口语化,正是基于这个鲜明的特点,译者在翻译时就需要考虑语言风格的传译问题,使观众能够充分感受到影片语言的内涵,如果忽略了语言风格的问题,很可能会使语言变得晦涩难懂,矫揉造作,进而给观众造成不好的观影体验。由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。
以上就是北京知行翻译给大家带来的字幕翻译的三个技巧,总的来说,字幕翻译应该以意译为主,不能一板一眼地追求忠于原文,再不改变原意的情况下,尽量简化文字,给观众更好的观影体验。