在中外经贸合作与文化交流日益频繁的当下,广告翻译服务不仅仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,更是两种不同文化之间信息的转换。除此之外,广告翻译工作不但要求语言流畅,而且客户对专业程度、术语准确性的要求也是越来越高了。今天,北京翻译公司就和大家简单分享一下广告翻译服务都有哪些技巧。
首先,在提供广告翻译服务时要注重不同民族关于色彩的心理文化。在这方面,中西文化有着明显的不同之处。在西方文化中,红色主要指血液的颜色,而血液在西方人的心目中是指奔腾在人体内的“生命之液”,所以红色使西方人联想到“暴力”和“危险”,并且产生了对这种颜色的禁忌。然而,与西方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。
其次,在提供广告翻译服务时要遵从不同民族的风俗习惯和表达方式。对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重。在进行广告翻译时,译者对广告词语的理解不能只局限于字面的意义,还应该去了解它的引申意以及丰富的文化蕴涵。如果只是直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它的因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的内容就会有悖于文化。
最后,在进行广告翻译时要注意做适当的文化转换。比如, “玉兔”这一商标为什么要翻译成“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”呢?原因在于“玉兔”是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此它又是月亮的代称如果将它译成“Moon Rabbit”不但能体现我国古老文化的风俗,也不会让读者误认为是玉做成的兔子。
以上就是关于广告翻译服务的相关分享,希望对各位从事广告翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益从而造成不必要的损失。