直白来讲,翻译就是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。关于翻译历史,在欧洲,翻译实践有着长远的历史,甚至整个欧洲的文明都是源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都需要靠翻译来进行国际贸易。而我国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位,但由于我国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,因此翻译并不广泛的存在。
在现代,中外经贸发展愈加频繁,翻译的重要性不言而喻,然而很多人并不了解翻译,甚至对整个翻译行业都存在误解,有很多人都觉得只要会说两种语言就可以当翻译,只要外语好就能做好翻译。事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,而掌握外语也只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、语言创作能力以及跨文化传播的能力。
举个简单的例子,有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言都要好才可以。
另外,翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。
还有人觉得翻译就是简单的组句子,其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对精通源语言,其次要对目标语言也精通,二者的转换技巧更要精通,所以句子不是那么好组成的。翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同声传译服务来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的。
除此之外,还有大家普遍认为翻译不就是输到百度、有道、谷歌翻译中,结果就出来了,要知道这是机器翻译,也许它的翻译速度很快,但质量还有待提升,只能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,不能取代高端的人工翻译服务。